При контент-анализе мы пользуемся результатами исследований отечественных и зарубежных востоковедов в том, что касается определения различных традиции описания славян и руссов, и авторов, принадлежащих к той или иной традиции

Прежде чем приступить к изложению предмета данного исследования, сделаем несколько предварительных замечаний.

Во-первых, о праве невостоковеда пользоваться данными восточных источников, правда, «когда совершена в полном объеме работа специалиста-ориенталиста», писал А.П. Ковалевский, переводчик и комментатор сочинения Ибн Фадлана. «Основная задача русского перевода — дать возможность человеку, не знакомому ни в какой степени с арабским языком, все же критически толковать текст.

Во-вторых, учитывая тот момент, что «почти все авторы пишут по книгам, не называя своих источников и не определяя их времени, и часто бывает, что в сочинении XI в. использован более ранний источник, чем в сочинении X в.» мы привлекли методику выделения общих для разных авторов тем, предложенную Б.Н. Заходером. «Наличие постоянно встречающихся в восточных текстах заимствований, так смущавшее исследователя, при употреблении описанного выше приема становится условием, которое позволяет восстановить не толь

ко наиболее старую редакцию, но и дает возможность проследить изменения, которым подвергалась эта старая редакция за время бытования в письменной литературе» Рассмотрение сведений различных авторов, касающихся одной «темы», в совокупности позволяет использовать эти сведения «без боязни опереться на неполный или искаженный вариант»

Целью данного параграфа является контент-анализ темы (термина) «русы», выделение традиций в описании русов и сравнительная характеристика этих традиций.